為什麼用西方文化經典當孩子學英文的基本盤?
我們有幾個理由:
1. 經典童謠、詩歌的輕重節奏明快,有助於孩子內化篇章語調,請看這篇文章的說明 https://bit.ly/3oJl7H3
2. 與其讀毫無品味的人工課文,可以善用西方文化經典,帶孩子俯瞰西方人文地景,填充文化墨水。
3. 用草寫、默寫、譯寫、改寫、重寫,做中英讀寫練習,將經典文句變成正常人的實用對話。
我以前教國中英文,最尷尬的時刻,就是教課本裡的 Dialogue。記得有一課在教形容詞比較級,對話場景是一家人去農場採水果,整篇對話就是這邊一句「這個比較重」,那邊一句「那個比較大」。
為了把單字、文法硬塞進對話裡,英文課本的對話篇章都非常令人翻白眼,國中生也都會吐槽:最好是這樣啦!現實生活中根本不會有人這樣對話。
國中英文課本充斥著大量毫無品味的做作句子,像是:
1. 爸爸我要吃飯
2. 桌上有三本書
3. 這顆蘋果比較大
我們認為,孩子的課文可以用經典文本來取代。以大家熟悉的中文來舉例,大概是像這樣的品味:
1. 搖搖搖,搖到外婆橋,外婆叫我好寶寶 (經典童謠)
2. 床前明月光,疑是地上霜 (經典詩詞)
3. 寫信告訴我,今天海是什麼顏色 (經典歌詞)
如果要為孩子的文法打底,我們寧願讓孩子學經典文本,一樣的學習時間,可以一兼多顧,學語調、學文化、學中英讀寫、學篇章文氣。
我們認為,孩子的腦子,現在只輸入實用英文,將來就只輸出實用英文;若輸入經典英文,將來可以輸出經典英文和實用英文。
天上的經典,可以下凡,以中文經典童謠〈搖到外婆橋〉為例:
從「搖搖搖到外婆橋」,
變「開開開到福和橋」,
變「請您開到福和橋」,
變「請您開到福和橋,謝謝」。
經典童謠可以變成實用的計程車對話,但實用的語言,很難變成經典。我們希望以西方經典文本為底,帶著孩子用「換個字說、換句話說」的方法,將經典文句變成正常人的實用對話。
再以鵝媽媽經典童謠〈Rain rain go away〉為例。
經典原句:Rain rain go away. 練習中譯:雨別再下!
改個動詞:Rain rain “fly” away. 練習中譯:雨啊快飛!
改個名詞:“Train train” fly away. 練習中譯:火車快飛!
從 “Rain rain go away” 一直換字換到「火車快飛」,是在用 #換句話說 學中文譯寫,用 #換個字說 學英文文法。
用自己的母語把這經典句子的文意,透過「換句話說」弄得透徹;再透過「換個字說」,一次換一個字,變成一個新的英文句子。
這就是我們心中理想的雙語國家工程願景:人文好,中文好,英文好。
我們還有很多牛肉,陸續上桌,歡迎各位朋友加入本週的【臺灣雙語.九階10梯】,一起欣賞英國文學的聖母峰 — 莎士比亞十四行詩。
我們準備了老少咸宜的各種中文英文譯寫、插圖、歌曲,讓 #莎翁經典 透過臺灣文創而有了新生命。
For you, for me, Formosa. 臺灣雙語無法黨